14回目のフランス語文です。ベルギーで起こったテロ事件の2日前に夫の実家で古い本を見つけた話です。いつものようにフランス語文を意訳しています。フランス語の先生にお世話になっています。ありがとうございます。
----------------------------------------------------------------
先週ブリュッセル、ヨーロッパの首都(EU本部がある)がテロリストに攻撃されました。小便小僧とチョコレート、たくさんの種類のビールがある穏やかな国だったのに、そう考えると本当に悲しいです。
私は今まで5回ブリュッセルを訪れ、最後が2015年、ワーテルローの戦い200年記念を観るためのものでした。ワーテルローに出発する前に、ビクトル・ユーゴが住んでいたグランプラスの建物をガイドが案内してくれました。ユーゴはたびたびワーテルローに行き、「戦い」のリサーチしていたそうです。この頃は「戦い」の生存者がいて、ユーゴは沢山のことを調査できたそうです。そして「レ・ミゼラブル」の「ワーテルロー」の章を書きました。このことを聞いてから、私はその「ワーテルロー」の章だけをずっと読みたいと思っていました。レ・ミゼラブルは分厚い本で全てを読むのは私には無理だからです。
最近住むものが居なくなった夫の実家を整理しています。応接間の本棚の中から古い本を見つけました。レ・ミゼラブル! 新潮社が1927年(昭和2年)に出版した初版のものです。最後のページに「岩井蔵書」という印が押してあります。夫と同様に両親も本を読むのが好きだったのです。
私はすぐにワーテルローの章を探し見つけました。でも読むのに苦労しました。小さな字、古い漢字を使っています。描写がこと細かに書かれてあります。ユーゴの書くことへの情熱を十分感じ取ることができました。全体の半分も理解できなかったですが。。いくつかの事柄が印象に残りました。死体がたくさん放り込まれた井戸、火事で燃えなかったキリストの木の像、等です。
いつかフランス語でこの章を読みたいと思います。そしてたくさんの豊かなものを残してくれた両親に感謝いたします。
La semaine dernière Bruxelles, la capitale de l'Europe a été attaquée par des terroristes. Je suis vraiment triste car la Belgique était un pays tranquille, le pays du Maneken Piss, du chocolatiers et de nombreuses sortes de bières.
J'y suis allée cinq fois et le dernier séjour, c'était pour assister au bicentenaire de la Bataille de Waterloo, en 2015. Avant d'aller à Waterloo, notre guide nous a montré le bâtiment sur la Grand-Place où Victor Hugo habitait. Le guide nous a dit que Hugo est souvent allé à Waterloo pour enquêter sur la bataille. À son époque il y avait encore des survivants de la bataille. Hugo a beaucoup appris d'eux avant d'écrire le chapitre sur Waterloo dans Les Misérables. Après notre visite sur la Grand-Place de Bruxelles, je voulais lire ce chapitre des Misérables, dont l'épaisseur me rebute.
Récemment nous faisons du tri dans les affaires de mes beaux parents, la maison étant maintenant inhabitée. J'ai trouvé une édition ancienne les Misérables dans un meuble. C'est la première édition en japonais, publiée en 1927 par Shinchosha.
Sur la dernière page il y a un sceau, 岩井蔵書 qui veut dire que ce livre fait partie de la collection de la famille Iwai (nom de famille). Mes beaux parents aimaient lire autant que mon mari.
J'ai cherché le chapitre Waterloo et l'ai trouvé tout de suite.
Mais la lecture était un peu laborieuse car le style est vieillot et les caractères sont petits. Les descriptions sont très détaillées. On ressent la passion qui animait Hugo quand il a écrit son roman, même si je n'ai pas bien compris la moitié du chapitre. Plusieurs éléments m'ont impressionnée, un puits dans lequel beaucoup de cadavres ont été jetés, une statue du Christ en bois ayant résisté au feu dans une église pourtant ravagée par un incendie...
Un jour je voudrais lire ce chapitre en français. Et je remercie mes beaux parents qui nous ont laissé tant de trésors.
posted by jirokayo at 00:43|
Comment(2)
|
TrackBack(0)
|
本・雑誌
|

|